微看书

字:
关灯 护眼
微看书 > 从高考写出滕王阁序开始 > 第66章 讲的很好,下次不要讲了

第66章 讲的很好,下次不要讲了 (第1/2页)

微看书 vks.cc,最快更新从高考写出滕王阁序开始!

刘敏老师对着台下的一众学生们说道:“大家也可以自己试着翻译一下。”

转头刘敏又问向被她叫上台的王博三人:“三位同学,你们翻译的怎么样了?”

本就英语不太好的关星虽然每个单词都认识,但放在一起却不知道该怎么翻译了,但见到王博和陆初瑶二人已经写好了,便急匆匆的随便写了一下。

刘敏老师走近前将三人翻译的小纸条拿到手上,放在了电脑投影上。

“让我们来看看第一句:A friend in need is a friend indeed。我们的关星同学翻译的是:被需要的朋友才是真朋友。”

“哈哈,看样子我们关星同学多少有些功利性啊。”刘老师开玩笑的说道。

台下的同学们也被刘老师这玩笑逗乐了,顿时笑成一片。

等大家缓过神来,刘老师继续说道:“不过这句英文的意思可不是这层含义哦。”

“再让我们看看陆初瑶同学的翻译。”刘老师切换了一张纸片。

只见陆初瑶的纸片上娟秀的字体写着:患难的朋友才是真正的朋友。

陆初瑶和关星二人的翻译两相对比之下,高低立判。

台下的一众男生们也纷纷赞扬道:“不愧是咱们班的英文系的女神,不仅人美不说,还聪明,真是美貌与智慧并存。”

就在台下一阵赞扬陆初瑶翻译之时,刘老师看了眼王博的翻译,笑着对台下的一众学生说道:“陆初瑶同学的翻译虽然很棒很准确,但我们王同学的翻译还有更精准的表示。”

“王同学翻译的是患难见真情。”刘老师将王博的翻译调出来。

台下的同学不禁对这个‘王超’同学有些刮目相看了。

“让我们再来看看下面这句:If you do not leave me, we will die together。”

关星同学翻译的是:如果你不离开我,我们就同归于尽;陆初瑶将其翻译为:你若不离不弃,我便生死相依。而王博则将其翻译为:生死契阔与子成悦,执子之手与子偕老。

“王同学的文学底蕴着实不低啊!”刘敏老师毫不吝啬的夸赞道,对这个王同学原本不佳的印象也渐渐改观。

台下的同学们也对王博的翻译啧啧称赞。

“不过最让我惊讶的是第三句英文的翻译:I will stop loving you, when an apple fruit grows on a mango tree, on the 30th day of February。”

“关星同学直接将其白话翻译出来:在2月30号芒果树上长出苹果时,我才会停止爱你。陆初瑶同学则翻译成了:想让我不爱你那是不可能的事情。”

刘敏老师在念完陆初瑶第三句英文的翻译后停顿了一下:“喔,王同学的这句翻译着实有些惊艳,大家想不想知道他怎么翻译的?”

按照英文字面意思,关星同学翻译的其实也没什么大毛病只是没有说出其内涵,而陆初瑶同学的翻译将其意义更直观化了。

(本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』